Vous lisez le journal de
putzele
Sputzele's · Enchanted · WorldOn the relative precision of languagesEntrées récentes · Archives · Amis · ProfilLinks · Satyricon · Satyricon-GagarineTimes · Musicals · Cанкт-петербург 300 Genève · Latenium and lake music · There the dream comes true · Русская Швейцария · The Magical Mummenschanzen · Finance · Farsi emulator · Russian Emulator · Multilex.ru |
||||||||
![]() | |
|
Sehr geehrter Herr S. My first question is : how do you assess that a translation is “not very good ”? It could sound candid.. but my question is genuine. See if one does not know the original language well enough....how can one really judge? For my part, I always thought it difficult to judge whether a translation is, say mediocre or not.... To be perfectly honest, I am not sure I have encountered "mediocre" translations in my whole life, I mean "translations that were professional and edited"... Amateur, or translations done on the corner of a table yes... I have seen of various quality, starting with mine (sometimes...) because I do not have a particular talent or patience for that.. However, virtually everybody around me, at least once, said:.. oh my god, the translation is rather lousy... How can this be... I remember this former friend of mine, a girl foreigner- she had frequent infatuations on various topics.. and there she got infatuated about English (British English of course).. In that phase of her craziness nothing could compare to British ...(even if her English was nothing noticeable)... I remember then proposing her to read a book, that I had only in a French translation, frowning and pouting.. "Oh I cannot read that- the translation is too bad" (Sardonically, I was thinking then- pff how the heck would she know..) Dropping sardonism then, the question remains how can I be so stupidly blind then? If everybody knows and I don't. Because, honestly, it never crossed my mind that a translation could be mediocre (again about professional translations)-- although I can conceive that this is the case... as everywhere there are better products and worse products.. nevertheless.. professional translators develop an intrinsic ability I believe... like cows they ruminate their grass... It is said that Baudelaire's translation of Edgar Allan Poe surpasses the original--- again having had the chance to read both in their original languages-- I have not noticed... Baudelaire is super and Edgar Allan Poe as well and they are different. Truth is about mediocrity :I say that all the time about certain people's ability to write English (that is their desperate inability to express their foreign (or even just) thoughts to English). But then that is about thoughts, not quality of translation.( The worse part of it is that they do not even question themselves.. per definition their writing is always perfectly intelligible and they are outraged when they ultimately receive the referee's report and read the referees' comments about how awkward their language appears to them..) The inkling about my inability to think of mediocre translations, is that if I never encountered any, it is probably because I am unable to recognize if they are good or bad- i.e. I have no discriminant discernment... So do you, who obviously knows, have criteria? Would you share them? About the relative precision of languagesHere is a topic, I have been wondering about and munching around for some long long time... When I think of it: it dates back to my early student years... ages ago. Which proves only, that some remarks or issues may stay with you for long and not quite clear why they would either.. it is a trifle issue somehow who cares? I've tried desperately to interest linguists or grammarians in this topic-without success: first because I seldom, these days, meet a linguist, lest a grammarian. Second, because provided I would, not clear that I would interest them with my thing. Maybe you would come up with interesting views?? It all came along as I was sitting in a Parisian cafe, Aux Quatres Sergents , rue Mouffetard , near my school, with a friend . He was a student in philosophy, spending his time there (in an imitation of Socrates) never really attending course- or maybe sometimes. But as it turned out- he worked (maybe not even less then the others- today he has a successful career somewhere in the US). This guy, although not handsome in a standard "women's fashion mags" style, was nevertheless a notable philanderer and Lovelace: he was very funny especially in his philosophic diatribes about Love (but here the philosophical Love was personified by the ladies he was pursuing). In that cafe also sat, what I was to learn later, a very respected specialist in English Comparative Literature (or something like that). He was Irish and, not to avoid the cliche, often enough drunk even at mid-day. We were chatting about everything and nothing.. and, in particular, about the fact that yes, there were all in all less words in the French language than in the English language. It is, of course, obvious when you take a good dictionary. But, of course, I had never paid any attention to that. The rationale is that English is the fusion of two "vocabularies": words of Latin origin and of old Saxon (or whatever) origin. And indeed there are famous examples: one has lamb, and mutton to designate in English the live/dead, whereas mouton is for both in French (poor French). Identically between corpse and body. And the comical story a French humorist told about a Frenchman wanting to court an English noble woman but not extremely fluent in English. He, using his knowledge of French, would have allegedly told her that she had a beautiful corpse. Goes without saying, he was rather unsuccessful in his attempt to seduce the Belle. From this mere reflection and given this, we derived to the issue of which of both of English or French, would be a more precise language? The point is that a naive answer would be, well English, of course. And that would be because it has more words. That is: we would simply measure the precision with the word count- a possible solution. This was the solution that my friend defended. But suddenly the Irish guy, intervened. He challenged this view and said in a doctoral tone- that French was more precise. And then fell back in his apathy or meditation. Yes, even if it has less words, French was more precise. This viewpoint has intrigued me since... I have been thinking on and off about this and still cannot decide whether the naive solution is nevertheless the correct view to have on this or if the point of view of the Irish guy (maybe drunk who knows) does not deserve some deeper reflection. Or, finally if the problem is badly posed: which is probably partly the issue. I have gathered the following elements: they are a mess and need to be sorted out- basically I believe here without sorting what is core and cultural and so on.. what is abstract or isn't.. one will never be able to construct a discourse that makes a little sense. But it is a play field so let it be now.
What a mess....
Any thoughts? |
|
Previous Entry · Dites-moi ce que vous en pensez... · Add to Memories · Share · Next Entry | |
On le 16 mars 2007 14:04 (UTC), (anonyme) commented: Sorry I haven't finished a response yet; I got about halfway through writing one on Tuesday evening and haven't had any time since then to work on it. Hopefully I'll be able to finish it sometime this weekend. -shonk |